XtGem Forum catalog

7 errores de posicionamiento web en buscadores internacional

Contar con una extensa presencia web que sea multilingüe y/o multipaís para expandir tu negocio y lograr a un público internacional precisa de un profundo conocimiento de tus mercados objetivo, así como de conocimientos de posicionamiento web internacional de forma que refleje en la arquitectura de tu página web la segmentación deseada, así como la configuración técnica, el desarrollo de contenido, la optimización y los esfuerzos de promoción.


Más sobre esto


La falta de experiencia, en lo que se refiere a los elementos precedentes, hace que no sea raro ver procesos de posicionamiento de posicionamiento en buscadores internacional perjudicados por una gran pluralidad de inconvenientes, muchos de los cuales pueden provocar una mala experiencia de usuario y procesos de SEO internacional que acaban fallando a la hora de conseguir los resultados esperados.


Por eso, tener un sólido conocimiento de SEO técnico es obligatorio cuando trabajas con campañas internacionales.


A continuación, se presentan algunos inconvenientes comunes que provocan errores en los procesos de posicionamiento web internacional (y cómo se pueden eludir o solucionar):


1.- No usar URLs diferentes para cada una de las versiones internacionales de tu web


Es fundamental que cada una de las páginas de diferentes idiomas o bien países se muestren con una URL propia y accesible, de manera que puedan ser rastreadas, indexadas y.


Esta opción es mejor que la del rastreo local adaptativo, que trata de identificar el idioma y/o el país desde donde se conecta el usuario para mostrarte una versión del contenido con la misma URL.


Tal y como Google mienta en su propia: “Google no puede rastrear, indexar o posicionar todo tu contenido para diferentes localizaciones. Se debe a que las IP predeterminadas del rastreador Googlebot están localizadas en los USA. Además, el rastreador envía peticiones HTTP sin configurar a través de la función Aceptar-Idioma en el encabezado de la solicitud".


Por eso deberías establecer una estructura web individual para cada una de tus versiones internacionales, usando tanto ccTLDs, subdirectorios o bien subdominios si estás segmentando por país, o bien utilizar subdirectorios o bien subdominios si la segmentación es por idioma.


Todas estas opciones tienen inconvenientes y ventajas, y las opcionesen relación a tus propias características, objetivos y limitaciones.


Lo que también es importante es mostrar continuamente a los visitantes la versión de la URL real de la página relevante para un idioma o bien país cuando aterrizan o escogen ir a dicha versión.


Es una estrategia más adecuada que hacer lo que hacen ciertas webs como Entrepreneur, que como se puede ver en el ejemplo a continuación, prefiere enseñar la versión en español de la página de inicio a través de la misma URL en inglés, (/) cuando identifican que el usuario está utilizando un navegador en español.








Esto es algo innecesario, teniendo presente que Entrepreneur tiene una versión en español de la home que se muestra desde su propia URL () como puedes ver en la próxima imagen.


Esta es la URL relevante a enseñar en este caso para evitar una experiencia confusa, permitiendo a los usuarios hispanohablantes enlazarla o bien compartirla.








2.- Redireccionar automáticamente a los usuarios internacionales a una versión web internacional sin darles la opción de seleccionarla


A pesar de que desees mostrar a tus usuarios el contenido de la página web que sea relevante para su país o idioma, no es conveniente que lo hagas automáticamente usando redirecciones.


Estas redirecciones pueden suponer una experiencia confusa y también intrusiva para los usuarios que deseen ver contenido en un idioma específico o desde una ubicación concretamente.


Un apunte rápido sobre Google


En estos momentos, la mayoría de las IPs de los Googlebots prosiguen ubicadas en los U.S.A., con lo que Google aún no rastrea desde todos los países (los rastreadores proceden de E.U. y algunos países más).


Por ello, si redirigimos en base a la IP, el Googlebot podría ser redirigido sólo a unas cuantas versiones de nuestro lugar y no podría acceder quizás a todas y cada una de las existentes, en tanto que no solo estás redirigiendo a los usuarios, sino más bien también a los bots.


Por eso, es mejor permitir no solo a los usuarios, sino más bien también a Google, navegar por cualquier versión internacional de nuestra Web, de manera que el Googlebot pueda rastrear cualquier versión en vez de redirigir basándose en la IP.


Ejemplos


Una experiencia aún peor que la mencionada se genera cuando la redirección se hace sin permitir a los usuarios a que cambien a la versión internacional que desean a través de una opción visible; lo cual es algo que podemos ver en ciertos blogs o bien sitios de noticias, como Gizmodo, que puedes ver bajo estas líneas.








En sitio de redirigir, se aconseja permitir a los usuarios el acceso a la versión original internacional de la página web, al tiempo que se les avisa que existe una versión que podría ser más relevante en base al idioma o bien país según la información de su navegador o bien la dirección IP de su país.


Puedes hacerlo de una forma no intrusiva y muy perceptible, ofreciendo a los usuarios la posibilidad de sostenerse en la versión actual o bien cambiar a la sugerida, como hace Autodesk.








3.- No personalizar el contenido al idioma local en las diferentes versiones de cada región


Incluso si estás seccionando por diferentes países que comparten el mismo idioma, debes prestar atención a no volver a usar el contenido para las diferentes versiones de tu web.


Es de vital relevancia que tu contenido esté personalizado para cada localización, enfocado al comportamiento específico de la audiencia en cada país.


Incluso cuando se habla el mismo idioma, puede requerirse que el contenido sea diferente.


Las diferencias pueden ser términos particulares para describir exactamente el mismo concepto o bien para nombrar productos o servicios.


A pesar del idioma común, las preferencias pueden mudar de un país a otro.


Por ejemplo, puedes ver cómo en la versión de U.S.A. de la web de Adidas, hay una categoría llamada “Soccer cleats”, que recibe el nombre de “Football Boots” en la versión inglesa, para adaptarse a los términos locales que emplean los usuarios de cada país, que en este caso son diferentes pese a compartir exactamente el mismo idioma.








Por ello es de vital importancia efectuar un estudio de palabras clave para cada uno de tus mercados objetivos, aunque se comparta el idioma.


Este estudio que incluye el proceso de selección, soporte y validación de términos ha de ser idealmente realizado por una persona nativa procedente de ese mercado específico que sea capaz de identificar y validar el comportamiento de búsqueda para la audiencia objetivo.


Posteriormente, puedes optimar tu contenido web, la estructura, el diseño y las acciones promocionales en función de las preferencias que se hayan encontrado.


4.- Usar una única ccTLD para alcanzar varios países


Aquellos sitios que comienzan enfocándose a un solo país , normalmente donde se encuentra el negocio inicial, y emplean sus ccTLD específicos (sigla de “country code top-level domains” como .uk, .mx, .es, .fr o bien .de que se geolocaliza a cada país por defecto) pueden enfrentarse a un esencial reto cuando llega el instante de expandirse a nivel internacional.


El reto se debe a que no tienen la opción de utilizar el ccTLD inicial para llegar a otros países, como sí puedes hacer con gTLDs (sigla de “generic top-level domains como por servirnos de un ejemplo .com, .org, .net) ya que no están asociados a un país en específico.


Un dominio gTLD puede ser empleado para alcanzar diferentes países habilitando y también subdirectorios o subdominios para cada país que pueden ser geolocalizados a través de el.


Por desgracia, algunos negocios no conocen estas opciones e procuran enfocarse a otros países habilitando subdirectorios para diferentes países con un ccTLD que ya está geolocalizado en otro.


Podemos ver un ejemplo a continuación, con una versión para U.S.A. en un subdominio bajo un .co.uk (ccTLD que está ya geolocalizado por defecto al R. Unido).








Debido a esto, cuando se expanden a nuevos mercados internacionales, aquellos negocios que ya tienen un ccTLD (en vez de un gTLD) deberán elegir entre distintas opciones, usualmente entre geolocalizarse para los nuevos mercados usando ccTLDs específicos para cada uno o bien crear un nuevo gTLD que permita crear nuevas opciones de países en subdominios o bien subdirectorios que puedan ser geolocalizados, volviendo a utilizar el mismo.


La primera opción requerirá más trabajo para hacer crecer la popularidad individual de cada ccTLD enfocado a cada país.


La segunda opción requerirá -si se quiere afianzar en un solo dominio la versión de país existente con las nuevas- efectuar una migración. Por otro lado, se puede habilitar el gTLD de forma adicional, solo para emplear en los nuevos mercados, evitando una migración de la versión inicial. Utilizar un solo gTLD con subdirectorios geolocalizados para múltiples mercados ayudará a geolocalizar hacia múltiples países de una forma usualmente más eficiente y fácil de gestionar.


5.- Asumir que Google permite la segmentación por continente con dominios como .asia o .eu o bien valores “eu” en la etiqueta hreflang


Google no deja (cuando menos todavía) la segmentación regional a nivel de continente, independientemente de si empleas dominios de alto nivel como .eu o bien .asiao utilizando valores como “eu” para Europa en la etiqueta hreflang puesto que Google usa el cpara detallar zonas.


Es esencial tener esto en cuenta cuando se decide establecerse con un dominio .eu para dirigirse a los usuarios europeos, puesto que podría ser más óptimo utilizar un gTLD con subdirectorios específicos que se pueden geolocalizar a través del Google Search Console y etiquetar con anotaciones hreflang para dirigirse a cada país europeo a nivel individual.








6.- Canonicalizar todas y cada una de las versiones internacionales de tu página web hacia una sola para evitar problemas de contenido duplicado


Algunas veces, aun cuando se han incorporado procesos de adaptación local, debido a la naturaleza de tu negocio, puedes finalizar teniendo contenido muy similar en las diferentes versiones de países que comparten el mismo idioma (como el inglés en los Estados Unidos, R. Unido o Australia).


Sin embargo, si las versiones de estos países están apropiadamente geolocalizadas a sus mercados relevantes, el contenido de estas páginas no se debería ver como duplicado en tanto que está enfocado hacia diferentes audiencias y precisan ser indizado de forma individual a fin de que posicione correctamente para cada país.


Por ello, no debes canonicalizar las URLs enfocadas a diferentes países hacia una sola por el hecho de que cada una de ellas es original y la única enfocada a cada país.


Con frecuencia, se puede generar cierta confusión debida a la canonicalización cruzada que se puede ver en sitios conocidos, como en el ejemplo de Airbnb que puedes ver más abajo, donde se muestra cómo han canonicalizado la página de comienzo de la versión de México hacia la página de inicio en español en el dominio .com.


diseño web wordpress granada , no conocemos el contexto en el que se tomó la decisión de esta configuración y, por otra parte, podemos ver que en aquellos mercados donde tienen presencia activa y un gran volumen de tráfico orgánico como el R. Unido, Francia o España, están autocanonicalizando.



< diseño web corporativo toledo >




En estos casos, para geolocalizar y posicionar las páginas de cada versión de país a su mercado objetivo, se aconseja geolocalizar utilizando ya sea ccTLDs o subdirectorios o bien subdominios que se registren y geolocalicen a cada país en el Google Search Console, y usar anotaciones hreflang que detallen el idioma y el país objetivo de cada página, así como sus versiones opciones alternativas.


7.- Incorporar anotaciones hreflang sin proseguir un proceso que incluya validación


Podríamos escribir un artículo entero sobre los fallos que se suelen cometer con las anotaciones hreflang.


De hecho,.


Desde el empleo de valores no aceptados hasta precisar el país sin configurar el idioma o bien aun olvidar incluir etiquetas de retorno o hacerlo en URLs no indexables, entre otros.








En general, estos fallos acostumbran a presentarse cuando no se sigue un proceso de implementación de hreflang que incluya una correcta validación, como por ejemplo:




  • Evaluar el alcance de la implementación por idioma y/o país




Evaluar el alcance de la implementación por idioma y/o país


Identificar aquellas versiones de idiomas y/o países que necesitan usar hreflang, en especial aquellos con resultados de búsqueda internacionales, que no estén alineados y que pueden ser prioritarios.




  • Elegir un método de implementación




Elegir un método de implementación


Evaluar el método de implementación de hreflang que mejor se ajuste (etiquetas en el encabezado HTML, encabezado HTTP o mapa del lugar XML) en función del sitio y de los requisitos del proyecto, así como las restricciones existentes.




  • Especificar el patrón de código hreflang




Especificar el patrón de código hreflang


Definir el etiquetado hreflang que se utilizará en la implementación en las diferentes páginas de idiomas/países.


Tienes como referencia, así como los formatos y valores de país e idioma admitidos para evitar incluirlos en ubicaciones erróneas, o bien con etiquetas, atributos o bien valores no aceptados.




  • Validar la implementación hreflang en un ambiente de testeo




Validar la implementación hreflang en un ambiente de testeo


Las páginas etiquetadas deben de ser rastreadas en un entorno de pruebas ya antes del lanzamiento, para identificar posibles fallos de etiquetado.




  • Monitorizar y solventar los problemas de implementación de hreflang después del lanzamiento




Monitorizar y solventar los problemas de implementación de hreflang después del lanzamiento


Se debe de volver a rastrear las páginas etiquetadas después de lanzarlas y controlar mediante el informe de orientación internacional de Google Search Console para identificar cualquier inconveniente remanente.


También debes comenzar una monitorización continua para identificar cualquier problema que se genere al publicar nuevas páginas, así como al cambiar o bien quitar las existentes.


Además, podrás identificar posibles inconvenientes de desalineación de nuevos idiomas y países en los resultados de búsqueda a través del informe de desempeño del Google Search Console.




  • Establece una guía con las mejores prácticas de implementación de hreflang que deberían seguirse siempre




Establece una guía con las mejores prácticas de implementación de hreflang que deberían seguirse siempre


Documenta el alcance y las reglas de implementación de hreflang que has definido y que se deberían seguir y tener en consideración toda vez que se publiquen páginas en los idiomas y/o países relevantes o bien cuando se cambien o eliminen URLs.


mejor posicionamiento seo ón es necesaria para asegurar que las anotaciones hreflang se puedan actualizar de forma efectiva.


Con este proceso de implementación de hreflang, los errores se deberían de minimizar y en caso que brotaran, ser rápidamente identificados y solucionados.


Espero que este post te ayude a eludir estos errores comunes en los procesos de posicionamiento web internacional, y si ya sufres de exactamente los mismos, te deje solucionarlos más rápidamente.


¿Tienes aún alguna alguna duda sobre los errores más comunes en los procesos de seo internacional? Abrimos el hilo de discute en los comentarios.



Accede a siete días de prueba


y empieza a trabajar en tu visibilidad online


Please specify a valid domain, e.g.,

Back to posts
This post has no comments - be the first one!

UNDER MAINTENANCE